タガログ語のお勉強
わからない言葉があったらお聞き下さい、ベテランスタッフが教えます

投稿者
メール
題名 

内容 

URL 
認証キー(必須)pppと半角で入力


ごめんなさい yoshie  08月01日(日)07時15分06秒

sumireさん、ごめんなさい
やっぱり最後の小文字の「i(アイ)」を、
小文字の「l(エル)」と間違えてました。

Yさんもありがとう!!
掲示板でこんなふうに教えてもらえるのって
嬉しいですね(^−^)

sumireさん、Yさんに感謝!!感謝!!

訂正 Y  07月31日(土)23時33分41秒

>mahaimagsisi

mahai=magsisi 後悔する

Baka Bisaya 'yun. Y  07月31日(土)19時19分10秒

>mahai kawawa nm

タガログ語じゃなくビサヤ語かも。 mahaimagsisi 後悔する

「kawawa」は、そのまま「かわいそう」でいいと思う

「nm」が、分からない。 「naman」であれば普通「nmn」じゃないかな?

MAHAL sumire  07月30日(金)17時17分33秒

「MAHAL」は「高価」ですね。

取り合えずgoogle先生に聞いて見てはいかがでしょう。

タガログ→日本語
translate.google.co.jp/?hl&ieUTF-8&text&slen&tlja#tl|ja|mahal

タガログ→英語
translate.google.co.jp/?hl&ieUTF-8&text&slen&tlja#tl|en|mahal
英語の方が充実してるな。

名詞
1. love
2. darling
3. sweet

形容詞
1. expensive
2. dear
3. beloved
4. costly
5. lovely
6. valued
7. noble
8. favorite
9. costive
10. dearly prized
11. decorous
12. high in rank
13. valuable

副詞
1. dearly

>質問A sumire  07月30日(金)17時07分36秒

「bahay」=家   です。


本当に「Mahai」でしたか?

最後の小文字の「i(アイ)」ですが、
小文字の「l(エル)」と間違えてません?

あと「mahai kawawa nm」は口語体で省略文字なので、
前後の文脈が分からないと正確には訳せませんよ。

経験上この文を、勝手な判断をすれば「mahal」は口語体での
恋人や大事な人への呼びかけだと思います。

質問Aです。 yoshie  07月30日(金)13時28分57秒

Sumireさん どうもありがとう
さっき、本屋さんでフィリピン語の本見てたら
「mahai」=愛する、愛してるって載ってたんですが・・・・

「mahai」が「bahay」だったら・・・と書いてあった
「bahay」はどういう意味ですか?

自己レス sumire  07月29日(木)07時20分03秒

>恋人に対して
>MAHAL KO. KAWAWA KA NAMAN.
>マハルコ、かわいそう・・・。

MAHAL KO. KAWAWA NAMAN AKO.
マハルコ、私かわいそう・・・。

って言う解釈もあるか。

「mahai」が「bahay」だったら・・・
ってそこまでミスしないか。

>mahai kawawa nm sumire  07月29日(木)06時43分21秒

え〜と、状況に拠ってだいぶ解釈が違うので勝手に想像して書きます。

>mahai kawawa nm
タイプミスと省略形だと勝手に判断し
MAHAL! KAWAWA NAMAN
と勝手に直した場合、

恋人に対して
MAHAL KO. KAWAWA KA NAMAN.
マハルコ、かわいそう・・・。

財布がさみしい時は
MAHAL! KAWAWA NAMAN AKO.
MAHAL! KAWAWA NAMAN ワレット KO.
高〜い!私かわいそう。
高〜い!財布がかわいそう。

正確には状況に拠るんでそこらへんもよろしく。

意味を教えて yoshie  07月28日(水)18時18分15秒

mahai kawawa nm

なるほど… pato  07月11日(日)20時50分15秒

お二人様方ありがとうございました。

Nagpapasalamat yata siya sa'yo. Y  07月08日(木)17時19分00秒

>wag kng mag alala.
>iingatan ko tong phone mo gaya ng pag iingat ko sa sarili ko.   >promise.
>mahalaga dn to sakin kagaya mo...

心配しないで
このあなたの携帯、自分自身と同じように大事にします
約束します
これも私にとって、なたと同じように大切です

こんな感じだと思うんですけど

google 先生に聞いてみました。 sumire  07月08日(木)15時29分18秒

こんなんなりました。
「私は自分自身に約束を守るように、プロジェクトや電話を維持する
 心配しないでくださいkng。私からdnとすることが重要。」

ちょっとスペルとピリオドをいじりました。
「心配しないで。私はこの携帯電話を保持します。自分自身に約束を守る
 ように。また、あなたに私から重要なのは好き」

ちょっとまだ変だな。

メールの文章が。。。 pato  07月07日(水)21時49分21秒

先日、携帯をあげた子からメールが来ました…その子は自分からの片思いなんですけど、メールの意味が知りたいです。ちなみにその子は日本語がほとんど分かりません。内容は…⇓
wag kng mag alala iingatan ko tong phone mo gaya ng pag iingat ko sa sarili ko promise. mahalaga dn to sakin kagaya mo...
よろしくお願いします。。。

ミンダナオのビサヤ語? Y  06月12日(土)22時06分20秒

>>s ko ingn kazu

kazuというのは、Kさんのことでしょうか?

もしそうであればタガログ語では、

Sinabi sa akin ni Kazu. カズは私に言った

自信はありませんが。








教えてください   06月08日(火)13時42分03秒

s ko ingn kazu
ってどういう意味ですか?

   04月24日(土)09時45分20秒

なんか歌の歌詞みたいですね。

固い訳ですが Y  04月24日(土)04時24分28秒

alam ko na lagi kang nasa mabuting kalagayaan
あなたがいつもいい状況に置かれている事を私は知っています

sana wag mong pababayaan ang sarili mo...
どうか御自身を見捨てたりしないで下さい

napaka buti mong tao
あなたはとてもいい人

sana ay wag kang magbabago.
どうか変わらずにいて下さい

nagpapasalamat ako sa diyos
私は神に感謝しています

dahil naunawaan mo ng kahit alam mo ang lahat sa buhay ko ay tinanggap mo ako.
何故なら、あなたは私の人生に於いて全てを知り得ても、受け入れ、理解してくれた

lagi kong ipog darnsal na sana lagi kang pataubayan ng diyos
あなたが神に導かれるよう私はいつも祈っています

at sana dumating sa buhay mo ang tunay na kaligayahaan ...
そして本当の幸せがあなたの人生に訪れるように

take care always
常にご自愛下さい

love
愛を込めて

おしえてください すみません  04月24日(土)02時32分18秒



alam ko na lagi kang nasa mabuting kalagayaan sana wag mong pababayaan ang sarili mo...
napaka buti mong tao sana ay wag kang magbabago.nagpapasalamat ako sa diyos dahil naunawaan mo ng kahit alam mo ang lahat sa buhay ko ay tinanggap mo ako.lagi kong ipog darnsal na sana lagi kang pataubayan ng diyosat sana dumating sa buhay mo ang tunay na kaligayahaan ...take care always
love

(無題)   04月14日(水)20時18分47秒

「pm na me krn d」を質問した者です。
皆様、色々解説いただきありがとうございます。
「今じゃなくて午後に」って事なら、納得です。
ありがとうございます。

Sorry ha? Jose  04月14日(水)18時55分41秒

>pm na me krn d

P.M na ako karon(ngayon) hindi. だよね。

正記法では間違っているかも知れないが、

P.M na lang at hindi ngayon. と、すれば、

「今じゃなくて午後に」と、分かるんじゃないかな?

自分は話し言葉の方が、書き言葉より好きだな。 確かに教科書通りじゃないかもしれないけれど、本当の、生の、彼らが普段使っている言葉を覚えたいから。 Malalim na Tagalog、Salitang kanto、Slang、できればみんな覚えたいと思ってる。語学書からではなく、彼らの口から、彼らのメールから彼らの本当の言い回しを学びたいな。












およっ 口語体?  04月14日(水)17時44分25秒

朝忙しかったから短い文で伝わらなかったか。

指摘は甘んじて受けますが、下のカキコの趣旨は書き込み自体が
質問者に向いておらず、私に対する指摘だけで終わってるっての
がもったいないな〜〜〜です。

指摘だけで無く代案を示してほしかったわけよ。

それだけタガログが上手なら、「正記法ではこうなるよ」
とかやってほしかったな〜。

あのね Jose  04月14日(水)07時33分03秒

>pm na me krn d

私は午後に、今ではなく。

このような意味になると思うけど。

動詞が省略されているのでどうするのかは不明。

私が言いたいのは「gayon」ではなく「ngayon」。

「hindi」を省略したいのであれば 「diもしくはd」。hindとはあまりしない

だろう? 「ngayon」を「gayon」と省略するか? 自分の書いた物をよく見

てみな。「Hapon」も日本人と午後とを区別したいから「H」だけを大文字に

したのだろうけど。


おKおK 口語体?  04月14日(水)06時44分59秒

文法どおりだとそうなるね。

んじゃこれを「pm na me krn d」を文法どおりに訳してくれ。

Ano'ng ibig sabihin nito? Jose  04月13日(火)19時47分11秒

>AKO SA Hapon. HIND NA AKO GAYON.

私は日本人に。 私はもうあのような雌鹿だ。

gayon あのような あんなふうな

ngayon 今 今日

hapon 午後

Hapon 日本人

hindi いいえ 〜ではない 

hind(英)後ろの 後ろ 後 後部 後部の 後方の 雌鹿 

なんで 口語体?  04月13日(火)06時17分14秒

なんでメールも口語体で書くんだろ?

しかも相手が日本人ならなおさらちゃんとした文法で
書いてあげなきゃ分からんだろうに。

省略文字もせめてタガログの省略文字にしようよ。
出身地まで考慮しなきゃいけないなんて・・・。

pm na me krn d

AKO SA Hapon. HIND NA AKO GAYON.

この位のなら分かりやすいでしょ。

あっ、ピリオドもちゃんと打って区切ってほしいな。

ビサヤかよ! もっと分かり易いのだが  04月12日(月)21時02分21秒

pm na me =私は午後ね

krn d=今じゃない

krn(ビサヤ)=gayon=今

(無題) T  04月12日(月)07時35分54秒

ありがとうございます。
全文は、無いんですよ。
打ち間違いかも。

前文があれば もっと分かり易いのだが  04月12日(月)07時22分17秒

想像力を全開にして考えたが限界。

pm na me=私はpmね。
krn d=krnじゃないよ。

pmは午後かな?
krnってなんだろ?

前文があればもっと分かり易いのだが・・・。

(無題) T  04月11日(日)17時00分47秒

下の文。km じゃなくて krn かも

(無題) T  04月11日(日)16時59分30秒

下の括弧内の短い文ですが、調べたのですがよくわかりません。
教えてください。
よろしくお願いします。

「pm na me krn d」

以上は、現在登録されている新着順1番目から30番目までの記事です。

[終了]


管理パスワードの変更
記事の削除は管理パスワードを入力


MiniBBS v7.91 is Free.
Arranged by Yuzy Takada